平面设计是一件商品的外衣,这句放在书籍装帧设计上最为合适。喜欢读书的朋友都知道,一本书的颜值是如何影响购买欲的。想想看,一本设计得体、充分传递着作者内心气息和内容大意的封面设计在书架之上百花丛中频频向你招手,与那些平庸甚至恶劣的书封相比,每一个作者都会在此刻在内心深处由衷的感谢他的设计师,犹如赞美上帝。最近比较热的上海译文引进台湾赖明珠的村上译本,封面设计的出炉据说是一波三折,最终从美到丑,不知道到底经历了什么样的一场战争,众所周知,在美学这个意识流形态的战场上,话语权是从来不会偏向设计师的。设计师要么沦为背锅的那位,要么就是唯唯诺诺遵命是从的那个,当然,也有骨头很硬的战士,那就另当别论了,但很显然,这次赖译本的出街封面命运多舛,没有遇到它的真命天子力挽狂澜,看看被ko掉的封面,只能徒生叹息。
言归正传,如果你还未曾读过村上春树,大可以从这几个系列开始,了解村上的写作、他创造的奇妙文学世界,在找到对你胃口的中文译者之前,先顺便看看这几本创意不俗的英文版的书籍封面设计。译者杰伊·鲁宾是哈佛大学教授,同时也是村上春树英文版最重要的译者。从《世界尽头与冷酷仙境》开始,杰伊·鲁宾陆续翻译了《奇鸟行状录》《挪威的森林》。村上春树也感叹道:“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,使我在美国的地位变得相当稳固。”菲利普·加布里埃尔是亚利桑那大学东亚研究系的教授。他曾把村上春树的三部作品翻译成英语,其中《海边的卡夫卡》为加布里埃尔赢得笔书俱乐部翻译奖(PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize)两位译者还曾一起合作翻译了英文版的《1Q84》。